==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ཆོ་ག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མ་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ཆོ་ག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མ་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ཆོ་ག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཕུལ་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་སྲིད་དང་ཞིའི། །ཤིས་རྒུའི་དངོས་ཀུན་འཇོ་བའི་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན། །བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དགེ་ལེགས་རྟག་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་སྙིལ། །གང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ། །བརྟེན་ནས་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཐབས། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་མཆོག །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་སྦྱིན། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དབེན་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕྱག་དར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་གུང་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། བྱེ་བྲག་མེ་ཏོག་ལ་
སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ། གཞན་ཡང་མཎྜལ་དང་ཚོམ་བུའི་རྒྱུ། དྲི་ཆབ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གསུམ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ངེས་འབྱུང་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་བྱེད་བཞིན་པས་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་དཔལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །སྣོད་བཅུད་བདེ་ཅན་ཞིང་གི་འབྱོར་པ་ལྟར། །
ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་གཞིར། །དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་མོས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་ཞིང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་

【汉语翻译】
长寿佛三尊仪轨，赐予不死成就之喜宴。 蒋扬钦哲旺波著。
长寿佛三尊仪轨，赐予不死成就之喜宴。 蒋扬钦哲旺波著。
长寿佛三尊仪轨，名为赐予不死成就之喜宴。
嗡 斯瓦斯谛 悉昙（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就）。凭借殊胜大悲之垂顾，世间与寂静之，一切吉祥圆满之事物皆降临之圆满祥云。祈愿上师无死长寿诸尊，恒常降下善妙吉祥之花雨。依于彼之甚深瑜伽，积累二资粮之方便，赐予不死成就之殊胜喜宴，成为具缘者之荣耀。此有三：预备，正行，结尾。初中有二：未纳入仪轨之预备，纳入仪轨之预备。初者：处所吉祥寂静，合乎心意，清扫干净之中央，陈设共同之供奉物，特别是无死长寿三尊之画像、塑像等，于其前陈设双份水供等前行之供品，以及特别之花朵等五供、百供等，尽力布置清净美观。此外，坛城、食子之材料，香水，各种乐器等，下方所需之物品全部备齐。二者，纳入仪轨之预备有三：处所物品加持，皈依，发心。初者：猛烈生起出离心与慈悲心，并忆念上师之功德，安住于空性与缘起无别之状态。祈愿凭借三宝之谛实力，诸佛菩萨之加持力，圆满二资粮之威德力，以及法界清净之谛实力，如同器情清净极乐刹土之富饶，于此令人心旷神怡、不可思议之庄严之地，以实物陈设、咒力、智慧、信心所化现之供云，充满一切，受用一切。如是念诵谛实力之语，以及 拿摩 惹纳 札雅雅。 嗡 拿摩 巴嘎瓦德 班匝 萨ra 札玛达内 达塔嘎达雅 阿哈de 桑雅桑 布达雅 达地雅

【英语翻译】
The Ritual of the Three Longevity Deities, A Joyful Feast of Attaining Immortality. Written by Jamyang Khyentse Wangpo.
The Ritual of the Three Longevity Deities, A Joyful Feast of Attaining Immortality. Written by Jamyang Khyentse Wangpo.
Herein lies the Ritual of the Three Longevity Deities, called A Joyful Feast of Attaining Immortality.
Oṃ Svasti Siddhaṃ. By the excellent entry of compassion, may the fully endowed clouds that bestow all auspicious things of existence and peace, and the assembly of the immortal longevity deities, shower down a rain of ever-virtuous flowers. Relying on that profound yoga, the means of increasing the two accumulations, may the supreme joyful feast of attaining immortality bestow glory on the fortunate ones. This has three parts: preparation, main part, and conclusion. The first has two parts: preparation not included in the ritual, and preparation included in the ritual. The first is: In a place that is auspicious and secluded, pleasing to the mind, and well-cleaned, arrange the general supports of the Three Jewels, and in particular, images and sculptures of the three immortal longevity deities, as appropriate. In front of them, arrange preliminary offerings such as two water offerings, and in particular, five hundred or however many offerings of flowers and so on, arranged purely and beautifully. Also, gather all the materials needed below, such as the materials for the mandala and torma, perfumed water, and various musical instruments. The second, the preparation included in the ritual, has three parts: blessing the place and materials, taking refuge, and generating bodhicitta. The first is: Generate strong renunciation and compassion, and while keeping the qualities of the Three Jewels in mind, keep mindfulness close to the state of emptiness and dependent arising as inseparable. By the truth of the Three Jewels, the power of the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the glory of the power of the complete two accumulations, and the power of the truth of the completely pure Dharmadhatu, like the richness of the pure land of Sukhavati, in this vast and wonderful arrangement that captivates the mind, may the clouds of offerings transformed by actual arrangements, mantra, awareness, and the power of faith, fill everything and be used. Thus, recite the words of the power of truth, and Namo Ratna Trayaya. Oṃ Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardane, Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་ནས་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ཏེ། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །དུས་འདི་ནས་གཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ཅི་ནུས་བརྗོད། གསུམ་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཆེད་དུ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་གསལ་གདབ་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་མོ། །
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ། ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ། བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་རོལ་ལས། །ཕྱི་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་གཞིར། །རང་ཉིད་ཐ་མལ་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་མཁར། །ཕུན་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །པད་དཀར་ཟླ་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་མཚན་དཔེ་ལ། །རབ་ཞི་བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོའི་མཚར་སྡུག་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི། །མཐིལ་བཞིར་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་རེས་མཚན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གཟིགས་པས་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དངོས་ཀུན་ཆར་དུ་འབེབ། །གཡོན་པས་དུས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མཚོན་པས། །ཨུཏྤལ་བསྣམས་པས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག །དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཟླ་བར་རྒྱབ་རྟེན་རྡོ་
རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་རིགས་བ

【汉语翻译】
塔。嗡 班匝 班匝，玛哈 班匝，玛哈 德热觉 班匝，玛哈 维迪亚 班匝，玛哈 菩提吉大 班匝，玛哈 菩提曼陀 帕桑 扎玛那 班匝，萨瓦 嘎玛 阿瓦ra那 比修达那 班匝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajre vajre, mahā vajre, mahā tejo vajre, mahā vidyā vajre, mahā bodhicitta vajre, mahā bodhimaṇḍopa saṃkramaṇa vajre, sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚 金刚，大 金刚，大 光 金刚，大 明 金刚，大 菩提心 金刚，大 菩提坛城 转变 金刚，一切 业 障碍 净 金刚 梭哈。）念诵三遍供养云咒加持。
第二是皈依。在遍满虚空的皈依境前，自己和他人都安住，以一心一意的意愿皈依。我与虚空等同的无余众生，从此时起直至菩提果，对上师和三宝，以不退转的极大恭敬心而皈依。如力所能及地念诵。第三是发心。为了救度一切众生脱离轮回和寂灭的恐惧，我将证得圆满的佛果。为此，我将修持积累福德和智慧二资粮的仪轨。念诵三遍，清晰地树立愿行菩提心。并修持四无量心：愿一切众生具乐等。
第二、正行分三：观想资粮田，献七支供，以念诵劝请本尊。
第一是：嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 空性 智慧 金刚 自性 我是。）
一切器情皆于不可得光明之中，从双运禅定的游舞中，外器乃是清净的极乐刹土，于悦意奇妙庄严的基上，自身显现为平凡之身的前方虚空中，充满着圆满供云的海洋之中，白莲月垫之上，根本上师乃是为了赐予寿命与智慧之殊胜，示现为世尊圣母如意轮之相，于无垢之月与珍宝之特征上，具有极其寂静、十六妙龄之美妙，一面二臂三眼，手足之，四处掌心皆有智慧眼所印持，以菩提七支之眼所庄严，右手施予最胜，从圆满大云之中，降下利益与安乐之物如雨，左手持乌巴拉花，象征着三世如来，能夺取轮回与寂灭之怖畏，身着白色上衣与红色裙摆，以各种珍宝严饰，月亮为背垫，安住于金刚跏趺坐之中，其顶上为部主

【英语翻译】
Tā. Oṃ vajre vajre, mahā vajre, mahā tejo vajre, mahā vidyā vajre, mahā bodhicitta vajre, mahā bodhimaṇḍopa saṃkramaṇa vajre, sarva karma āvaraṇa viśodhana vajre svāhā. Recite the cloud of offering mantra three times to bless it.
Secondly, taking refuge: In front of the refuge field filling the sky, all sentient beings, self and others, are present, and with a single-pointed mind, take refuge. I and all sentient beings equal to space, from this time until the essence of enlightenment, to the supreme Lama and the Three Jewels, with unwavering great reverence, I take refuge. Recite as much as possible. Thirdly, generating the mind of enlightenment: In order to liberate all beings from the fear of samsara and nirvana, I shall attain perfect Buddhahood. For that purpose, I will perform the ritual of increasing the two accumulations of merit and wisdom. Recite three times, clearly establishing the aspiration and practice of bodhicitta. And meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness, etc.
Secondly, the main part has three: visualizing the field of merit, offering the seven branches, and urging the commitment of the deity through recitation.
First is: Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. All vessels and contents are in an invisible clear light state. From the play of union meditation, the outer vessel is the pure land of Sukhavati. On the basis of a delightful and wonderful arrangement, in the space in front of oneself, who appears as an ordinary being, in the midst of a sea of abundant offering clouds, on a white lotus moon cushion, the root guru is in order to bestow the supreme life and wisdom, appearing as the form of the Bhagavan Arya Wish-Fulfilling Wheel. On the characteristics of the stainless moon and jewel, she has the beauty of extreme peace and sixteen years of age. One face, two arms, three eyes, and the palms of the hands and feet are marked with wisdom eyes. Adorned with the gaze of the seven limbs of enlightenment. The right hand bestows the supreme, raining down all things of benefit and happiness from the complete great cloud. The left hand holds an utpala flower, symbolizing the Tathagatas of the three times, which snatches away the fear of samsara and nirvana. Wearing a white upper garment and a red skirt, adorned with various precious jewels. The moon is the back support, residing in the vajra posture. On her crown is the family lord.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་དམར་མདངས་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་རོལ། །གཙུག་ཏོར་ལས་སྐྱེས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབུས། །འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྟོན་ཟླའི་མདོག །དཀར་སེར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །ཞལ་རེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཉིས་པས་པད་དཀར་ལ་གནས་འོད་དཔག་མེད། །གསུམ་པས་མདའ་དང་བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་། །གཉིས་པས་གཞུ་དང་གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱ། །བཞི་པས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྣམ་གསུམ་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་དཔག་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །དེ་དག་རེ་རེའི་རྩེར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་། །རབ་འབྱམས་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་སྣང་བ་ན། །བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང་། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཀུན་ཀྱང་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུའི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་
ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་ལས། དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཚོགས་ཞིང་སྤྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཡིད་འོང་རྫིང་བུའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡི། །འཆར་ཀའི་པདྨ་ཁ་འབུས་བྱེ་འདྲ་བ། །ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་བསྟོད་དབྱངས་བཅས། །ལུས་དཔག་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་དམིགས་རྣམ་གསལ་བཏབ་ལ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་བྱ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཚོགས་ཞིང་སོ་སོར་དམིགས་ནས། གང་གི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲན་པས་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་ཡི་ལྷར། །ཡོངས་ཤར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མར་མེ་མཛད་སོགས་རྒྱལ་བ་འདས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི། 

【汉语翻译】
清净无量寿，具白红光彩，等持寿瓶，相好之光闪耀，以绸缎珍宝为饰，双足金刚跏趺坐于莲月之上，顶髻所生之光蕴中央，圣母尊胜佛母，如秋月之色，白黄蓝三面，八手，每面皆有盛开之三目，右手第一持多种金刚杵，第二持莲花上之无量光（阿弥陀佛），第三持箭，第四作胜施印，左手第一持金刚索，第二持弓，第三作救护印，第四持等持甘露宝瓶，绸缎珍宝严饰，跏趺而坐，三身之各部分，无量光芒如链条般向十方放射，彼等一一之顶端，于清净之刹土中，显现遍及无量微尘数之境，上师本尊佛陀菩萨，掌管寿命之持明仙人，护法财神之众如云般密集，一切皆为显空幻化网之身，三处以三字所标识，光芒放射，迎请智慧尊融入，成为一切皈依处之本体，如是说诵，并殷重地观想。第二为七支供，第一为顶礼支，首先总的向会供坛城顶礼：于悦意之水池中安住，如初绽莲花般，双手合掌于头顶，伴随赞颂之音，化现无量身，恭敬顶礼。如是观想顶礼之境，从“所有尽其数量”等至“所有逝者我皆赞叹”之间进行顶礼。分别观想会供坛城之各个对境：以何者之个别分别之智慧，以忆念赐予不死之胜妙寿命之天神，完全显现皈依处总集之上师，从不退转之心中恭敬顶礼。导师无上佛宝，救护无上正法宝，引导无上僧伽宝，向皈依处三宝顶礼。燃灯佛等已逝之诸佛，大菩提者现今安住者，以及慈氏等未来将至之，

【英语翻译】
Pure Amitayus, possessing white and red radiance, holding a longevity vase in equipoise, the splendor of marks and signs ablaze, adorned with silk and jewels, two feet in vajra posture, enjoying the lotus and moon. In the center of the mass of light born from the crown of the head, the noble victorious mother, the color of an autumn moon, with three faces of white, yellow, and blue, eight hands, each face beautiful with three fully opened eyes. The first right hand holds various vajras, the second holds Amitabha residing on a white lotus, the third holds an arrow, and the fourth makes the supreme giving gesture. The first left hand holds a vajra lasso, the second holds a bow, the third makes the gesture of refuge, and the fourth holds a vase of nectar in equipoise. Adorned with complete silk and jewel ornaments, seated in the lotus posture. From all parts of the three bodies, countless rays of light radiate in ten directions. At the tip of each of these, in pure lands, appear realms as numerous as countless dust particles. Gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, vidyadharas and sages who have power over life, and all the hosts of Dharma protectors and wealth deities gather like clouds. All are bodies of illusion in the net of appearance and emptiness. From the three places marked with three letters, light radiates, inviting and dissolving the wisdom beings. Becoming the essence of all refuges combined. Thus, speak and visualize with diligence. Secondly, the seven branches, the first of which is prostration. First, prostrating to the assembly field in general: Residing in a delightful pond, like a blooming lotus, with hands folded at the crown of the head, accompanied by hymns of praise, emanate countless bodies and respectfully prostrate. Thus, clarify the visualization of prostration, and prostrate from "As many as exist" etc. to "I praise all those who have gone to bliss." Specifically, focusing on each object of the assembly field: With the wisdom of individual discernment, with mindfulness, granting the supreme immortality, to the deity of life, the fully manifest guru, the embodiment of all refuges, from an unwavering heart, respectfully prostrate. Teacher, unsurpassed Buddha jewel, protector, unsurpassed Dharma jewel, guide, unsurpassed Sangha jewel, to the three jewels of refuge, I prostrate. Dipankara and other past Buddhas, great Bodhisattvas now residing, and Maitreya and others who will come in the future,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་
མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་མའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་བདུན་མ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱུར་པ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་ལ་སོགས། །དགྲ་བཅོམ་རིགས་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང་། །ཚོགས་ན་སྤྱོད་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་དཔལ། །ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྔོན་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དགེ་བསགས་པས། །ཚེ་དང་ནོར་དང་མཐུ་ཡི་
དཔལ་བརྙེས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབྱིག་གི་ཆར་འབེབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ནས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཐོག་མར་ཐུན་མོང་དུ། མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ནས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད། བྱེ་བྲག་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། དངོས་སུ་བཤམས་པ་ཉིད་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མཆོད་ཡོན་ཚོགས། །བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ

【汉语翻译】
顶礼三世诸佛！ 引导世间之主无量寿， 摧伏一切非时死之威德， 无怙痛苦者之救护， 顶礼佛陀无量寿。 具德天女秋月色， 三面八臂极美寂静身， 赐予无量智慧寿命之胜者， 顶礼尊胜佛母之莲足。 我于往昔生世所修之天， 三世诸佛之事业母， 洁白一面二臂七眼母， 顶礼持莲花之圣母。 善持广大行之仪轨， 以四摄利乐有情众， 安住于极喜等地的， 顶礼诸菩萨。 预流一来不还等， 阿罗汉种姓之四双士夫， 如犀牛角般独处及僧众中， 顶礼诸圣者独觉佛。 谁以神通与胜妙之现观， 悉皆忆念如来之教言， 善护珍贵教法之宝库， 顶礼金刚护法众。 谁于往昔积聚布施之海之善根， 获得寿命、财富与威力之
威德， 降下成就甘露雨于修行者， 顶礼夜叉财神众。 对于如虚空般遍布之诸佛与佛子， 将此身幻化如微尘数般， 我与虚空等同之无余众生， 恒时以恭敬之心顶礼。 如是顶礼。 第二供养， 首先共同， 自妙花等起： 顶礼供养一切诸佛。 如是说。 供云咒语。 特别是近取等之供养， 观想以实际陈设为因所生之意幻供云，充满虚空，周遍常住而作供养。 以实际拥有与意幻所生之， 遍及无边刹土之供养资具， 供养上师无死长寿天， 受用后赐予寿命与智慧之成就。 嗡 咕噜 阿玉 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦ra 阿尔冈 扎的叉 布扎 美嘎 萨木扎 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此

【英语翻译】
I prostrate to the Buddhas of the three times! The chief guide of the world, Amitayus, The glory of subduing all untimely deaths, The refuge of those who have no protector and are suffering, I prostrate to the Buddha Amitayus. Glorious goddess, the color of the autumn moon, Three faces, eight arms, supremely beautiful, peaceful form, Bestower of immeasurable wisdom and supreme life, I prostrate to the feet of the Victorious Goddess. The deity I have accomplished from previous lifetimes, The action mother of all Buddhas of the three times, Supremely white, one face, two arms, seven eyes, I prostrate to the mother holding the lotus. Having perfectly taken the manner of vast conduct, Performing the welfare of beings through the four means of gathering, Abiding on the grounds such as Joyful, I prostrate to the Bodhisattvas. Stream-enterers, once-returners, non-returners, etc., The four pairs of persons of the Arhat lineage, Those who practice in assemblies and those like rhinoceros horns, I prostrate to the noble Pratyekabuddhas. Whoever, with the glory of miracles and direct knowledge, Remembering the words of the Sage, Perfectly protects the treasury of precious teachings, I prostrate to the Vajra Dharma Protectors. Whoever, in the past, accumulated merit from an ocean of generosity, Having attained the glory of life, wealth, and power,
Raining down the rain of siddhis upon practitioners, I prostrate to the Yaksha Wealth Protectors. To the Buddhas and their children who pervade like space, Transforming this body into as many as atoms of the fields, Myself and all beings equal to space, Always with a respectful mind, I prostrate. Thus, prostrate. Secondly, offering, First, in common, From excellent flowers, etc.: I prostrate and offer to all the Victorious Ones. Thus, it is said. The mantra of the cloud of offerings. Especially the offerings of near-use, etc., Consider that the mind-created cloud of offerings, arising from the cause of actual arrangement, fills the sky, pervades, and abides constantly, and offer it. With actual possessions and those arising from the mind, The collections of offerings pervading all the infinite realms, I offer to the immortal life deity of the Lama, Having accepted, bestow the siddhi of life and wisdom. Oṃ guru āyur deva gaṇa sapa rivāra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) This

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཞབས་བསིལ་ཚོགས། །བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པཱ་དྱཾ༴ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མེ་ཏོག་ཚོགས། །བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །པུཥྤེ༴ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་
ཁྱབ་པའི་བདུག་སྤོས་ཚོགས། །བླ་མ༴ བཞེས་ནས༴ དྷཱུ་པེ༴ དངོས་སུ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མར་མེའི་ཚོགས། །བླ་མ༴ བཞེས་ནས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དངོས་སུ་འབྱོར༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་དྲི་ཆབ་ཚོགས། །བླ་མ༴ བཞེས་ནས༴ གནྡྷེ༴ དངོས་སུ་༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས། །བླ་མ༴ བཞེས་ནས༴ ནཻ་བིདྱཱ༴ དངོས་སུ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་རོལ་མོའི་ཚོགས། །བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རོལ་མོ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་ཕུལ་བྱུང་རིན་ཆེན་བདུན། །བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །བླ་མ༴ བཞེས་ནས༴ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི། །ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པ། །བླ་མ༴ བཞེས་ནས༴ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་
ཙིཧྞ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོབས་བཅུ་མངའ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་སྤེལ་བའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྱད་པར་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་ནི། བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་རླན་དང་བཅས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོམ་བུ་དགོད་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧ

【汉语翻译】
如是。
實際所備與意生，
遍佈無邊諸剎土，
清涼足水供養於，
無死長壽上師尊，
祈請納受賜壽慧，
成就悉地足水供。
實際所備與意生，
遍佈無邊諸剎土，
妙好花朵供養於，
無死長壽上師尊，
祈請納受賜壽慧，
成就悉地鮮花供。
實際所備與意生，
遍佈無邊諸剎土，
妙香薰香供養於，
上師尊，祈請納受。
薰香供。
實際所備，遍佈無邊諸剎土，
明燈供養於，
上師尊，祈請納受。
明燈供。
實際所備，遍佈無邊諸剎土，
香水供養於，
上師尊，祈請納受。
香水供。
實際所備，遍佈無邊諸剎土，
美食供養於，
上師尊，祈請納受。
美食供。
實際所備，遍佈無邊諸剎土，
美妙樂音供養於，
無死長壽上師尊，
祈請納受賜壽慧，
成就悉地樂音供。
嗡 咕汝 阿育 德瓦 嘎那 萨巴热瓦ra 夏达 抓地扎 布扎 昧嘎 萨姆札 萨帕ra那 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
樂音。
轉輪聖王福德力，
殊勝圓滿七珍寶，
供養無死長壽尊，
祈請納受賜壽慧，
成就悉地珍寶供。
嗡 咕汝 阿育 德瓦 嘎那 萨巴热瓦ra 萨达 惹那 布吉de 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
十方三世所有之，
色聲香味觸妙欲，
供養無死長壽尊，
祈請納受賜壽慧，
成就悉地五欲供。
嗡 咕汝 阿育 德瓦 嘎那 萨巴热瓦ra 班杂 嘎玛 固那 布吉de 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吉祥徵兆雨降臨，
悅意無量供養女，
供養無死長壽尊，
祈請納受賜壽慧，
成就悉地供養女。
嗡 咕汝 阿育 德瓦 嘎那 萨巴热瓦ra 阿斯扎 芒嘎拉 孜哈那 布吉de 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
十力加持所幻化，
增長吉祥妙八物，
供養無死長壽尊，
祈請納受賜壽慧，
成就悉地八吉祥。
嗡 咕汝 阿育 德瓦 嘎那 萨巴热瓦ra 阿斯扎 芒嘎拉 扎雅 布吉de 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
殊勝淨土廣大供，
以善擦拭之珍寶壇城，伴隨妙香之濕潤，堆積珍寶與藥物穀物等之堆聚。
嗡 班匝 布弥 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Thus.
Actually prepared and mentally generated,
Spreading throughout countless realms,
A collection of cool foot-washing water is offered
To the immortal, long-life Lama.
Having accepted, grant life, wisdom, and actual attainments.
Padyam.
Actually prepared and mentally generated,
Spreading throughout countless realms,
A collection of beautiful flowers is offered
To the immortal, long-life Lama.
Having accepted, grant life, wisdom, and actual attainments.
Puspe.
Actually prepared and mentally generated,
Spreading throughout countless realms,
A collection of fragrant incense is offered
To the Lama, having accepted.
Incense.
Actually prepared, spreading throughout countless realms,
A collection of butter lamps is offered
To the Lama, having accepted.
Aloke.
Actually prepared, spreading throughout countless realms,
A collection of scented water is offered
To the Lama, having accepted.
Gendhe.
Actually prepared, spreading throughout countless realms,
A collection of delicious food is offered
To the Lama, having accepted.
Naividya.
Actually prepared, spreading throughout countless realms,
A collection of beautiful music is offered
To the immortal, long-life Lama.
Having accepted, grant life, wisdom, and actual attainments.
Om Guru Ayur Deva Gana Saparivara Shabda Pratichha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Music.
By the merit of the great Chakravartin,
The excellent and supreme seven precious jewels,
Are offered to the immortal, long-life Lama.
Having accepted, grant life, wisdom, and actual attainments.
Om Guru Ayur Deva Gana Saparivara Sapta Ratna Pujite Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
In all directions and times, forms, sounds, smells, and tastes,
The excellent qualities of touch,
Are offered to the immortal, long-life Lama.
Having accepted, grant life, wisdom, and actual attainments.
Om Guru Ayur Deva Gana Saparivara Pancha Kama Guna Pujite Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Raining down auspicious signs of virtue,
Limitless enchanting offering goddesses,
Are offered to the immortal, long-life Lama.
Having accepted, grant life, wisdom, and actual attainments.
Om Guru Ayur Deva Gana Saparivara Ashta Mangalam Tsiha Puja Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Blessed by the possession of the ten powers,
The supreme eight substances that spread auspiciousness everywhere,
Are offered to the immortal, long-life Lama.
Having accepted, grant life, wisdom, and actual attainments.
Om Guru Ayur Deva Gana Saparivara Ashta Mangalam Draya Pujite Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Especially, the offering of the ocean of pure lands,
On a precious mandala that has been well-cleaned, with the moisture of good fragrance, arranging heaps of precious jewels, medicines, grains, and so on.
Om Vajra Bhumi Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམྦུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི་འོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བདག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་ཏུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་དང་། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་དང་། སྤྲོ་ན་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའང་འབུལ། སླར་ཡང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་དོན་སེམས་བཞིན་དུ། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །
མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་། །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་

【汉语翻译】
吽。地基完全清净，具大威力之金地。嗡 班匝 瑞克 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，阿，吽）外铁山环绕之中，吽。须弥山王。东胜身洲。南赡部洲。西牛货洲。北俱卢洲。日。月。天人圆满具足之财富，无不齐全，此供养于诸佛与菩萨，上师无死长寿天众，护法财神众等。祈请以慈悲为利有情而纳受。纳受后，祈请加持我之相续二障及习气皆得清净。祈请加持寿命、福德及智慧之功德皆得增长广大。祈请加持迅速获得世间与出世间之一切成就。如是云云。 地基以香水涂抹，遍洒鲜花。须弥山王、四大部洲、日月庄严之此（坛城）。观想为佛土而供养，愿一切众生皆于清净刹土受用。嗡 咕噜 阿育 德瓦 嘎纳 萨巴热瓦Ra 惹纳 曼扎拉 布匝 美嘎 萨姆札 萨帕Ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru āyur deva gaṇa sapa rivāra ratna maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，长寿，天，众，眷属，宝，坛城，供养，云，海，充满，誓言，吽）如是尽力念诵百遍、千遍等。若有余力，亦可供养三十七堆曼扎等，随力而为。复次，将意幻化生之供云，如天空般充满，如意而观想。为取受珍贵菩提心之故。如来诸佛与殊胜之法。无垢之僧宝与佛子。供养功德大海众。所有花朵与果实。所有药材之种类。所有世间之珍宝。所有清净悦意之水。珍宝山王亦复如是。森林、寂静宜人之处所。以树木鲜花装饰之美物。树木丰硕果实枝条弯曲者。天等世间所有之香与。熏香、如意树与珍宝树。
无需耕耘自然生长之各种庄稼。以及其他所有可供养之饰品。莲花庄严之湖泊与水池。天鹅具足极其悦耳动听之声音。直至无边虚空界之边际。完全受用

【英语翻译】
Hūṃ. The ground is completely pure, the great and powerful golden ground. Oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Line, Ah, Hum) In the center, surrounded by an outer iron fence, Hūṃ. Mount Meru, the king of mountains. East Videha. South Jambudvipa. West Godaniya. North Kuru. Sun. Moon. The complete and abundant wealth of gods and humans, without anything lacking, I offer this to the Buddhas and Bodhisattvas, the Guru, the assembly of immortal life deities, and the Dharma protectors and wealth deities. Please accept it with compassion for the sake of beings. Having accepted it, please bless me to purify all the two obscurations and habitual tendencies of my mindstream. Please bless me to increase and expand all the merits of life, merit, and wisdom. Please bless me to quickly attain all the mundane and supramundane siddhis. And so on. The ground is anointed with scented water and strewn with flowers. This (mandala) adorned with Mount Meru, the four continents, the sun, and the moon. By offering it, visualizing it as a Buddha-field, may all beings enjoy it in a pure land. Oṃ guru āyur deva gaṇa sapa rivāra ratna maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུར་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru āyur deva gaṇa sapa rivāra ratna maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal meaning: Om, Guru, Long Life, Deva, Assembly, Retinue, Jewel, Mandala, Puja, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hum) Recite this as much as possible, such as a hundred or a thousand times. If you have the energy, you can also offer the thirty-seven-heap mandala, etc., as you are able. Furthermore, visualize the clouds of offerings that arise from the mind, filling the sky, as desired. For the sake of taking hold of the precious bodhicitta. The Tathagatas and the supreme Dharma. The stainless Sangha and the Buddha's children. I offer to the ocean of qualities. All the flowers and fruits. All the kinds of medicine. All the jewels of the world. All the pure and pleasing water. The king of jewel mountains, likewise. Forests, secluded and delightful places. Beautiful things adorned with trees and flowers. Trees with abundant and good fruits, with bent branches. All the fragrances in the world, such as those of gods. Incense, wish-fulfilling trees, and jewel trees.
All kinds of crops that grow naturally without being cultivated. And all other ornaments that are worthy of offering. Lakes and ponds adorned with lotuses. Swans with extremely sweet and pleasing sounds. Reaching to the edge of the boundless expanse of space. Completely possessed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བར་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་
ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ཀུན་གྱི་སྐུ །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་འབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱང་
དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བགྱི། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོ

【汉语翻译】
所有那些不存在的，我以智慧取之，奉献给释迦牟尼佛生的至尊，以及所有的佛子们。 圣洁的福田，慈悲伟大的诸位，请您们垂爱我，请接受我的这些供养。 我是无福的极度贫困者，我没有任何其他的供养之物。 因此，请为利他着想的怙主，为了我的利益，以您的神力接受这些吧。 我将我的所有身体，永远供养给诸佛及其佛子们。 伟大的菩萨们，请完全接受我吧。 我恭敬地成为您的仆人。 我被您完全摄受之后，将在轮回中无所畏惧，利益众生。 我将彻底超越过去的罪业，并且以后也不再造作其他罪业。 沐浴的房间极其芬芳，水晶地面明亮而闪耀地铺设。 具备珍宝闪耀的悦意柱子，以及珍珠光芒
点缀的华盖悬挂在那里。 我以众多装满香水的珍宝宝瓶，以及悦意的歌声和音乐，为如来及其佛子们沐浴。 用洁净且充满妙香的无与伦比的衣物，擦拭他们的身体。 然后，向他们奉献颜色精妙变化的，极其芬芳神圣的衣服。 还有各种精美柔软的丝绸衣物，以及成百上千的珍贵饰品，也用来庄严圣者普贤、文殊，以及世间自在等。 三千世界到处散发着芬芳，用那些殊胜的香气，涂抹诸位释迦牟尼佛的身躯，如同擦拭过的纯金，光芒四射。 我以悦意的曼陀罗花、莲花，以及青莲花等所有芬芳的花朵，以及精美悦意的花环，供养给释迦牟尼佛，最胜的应供处。 我也向他们奉献殊胜、迷人、香气弥漫的焚香云。 我也向他们供奉具备各种美食佳肴的天食。 我也供奉一排排盛开的金色莲花灯。 在铺设好的，洒满香水的地面上，散布悦意的鲜花。 无量宫殿，赞颂之声悦耳。

【英语翻译】
All those that do not exist, I take them with wisdom, and offer them to the supreme Buddha-born, and all the sons of the Buddhas. Holy fields of merit, great compassionate ones, please have affection for me, please accept these offerings of mine. I am a greatly impoverished one without merit, I have no other offering objects. Therefore, please, protectors who think of the benefit of others, for my sake, accept these by your power. I will offer my entire body forever to the Buddhas and their sons. Great Bodhisattvas, please completely accept me. I respectfully become your servant. Since I am completely held by you, I will be fearless in existence, benefiting sentient beings. I will thoroughly transcend past sins, and I will not commit other sins in the future. The bathing chamber is extremely fragrant, the crystal ground is laid out clear and shining. It has pleasing pillars of blazing jewels, and a canopy adorned with pearl light
hangs there. I bathe the Tathagatas and their sons with many precious vases filled with fragrant water, and with pleasing songs and music. Their bodies are wiped with clean and incomparably fragrant cloths. Then, I offer them clothes of exquisitely changing colors, extremely fragrant and sacred. Also, various fine and soft silk garments, and hundreds and thousands of precious ornaments, are also used to adorn the holy Samantabhadra, Manjushri, and Lokeshvara, etc. The three thousand worlds are filled with fragrance everywhere, and with those supreme fragrances, I anoint the bodies of all the Shakyas, like polished pure gold, blazing with light. I offer pleasing Mandarava flowers, lotuses, and blue lotuses, etc., all fragrant flowers, and exquisite and pleasing garlands, to Shakyamuni Buddha, the supreme object of offering. I also offer them the excellent, enchanting, and fragrant clouds of incense. I also offer them divine food with various delicious foods and drinks. I also offer rows of blooming golden lotus lamps. On the laid-out ground, sprinkled with fragrant water, I scatter pleasing flowers. Immeasurable palace, the sound of praise is pleasing.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཆང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པ། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ན་མསྶརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿ ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་པཱུ་ར་
པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བ་དང་། ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་སྤྱོད་འཇུག་སོགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའང་སྤེལ། གང་ལྟར་ཡང་སྐབས་འདིར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གོ་ཆ་བླང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་དགོངས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱ

【汉语翻译】
我等，以珍珠珍宝为饰，光彩夺目，无量虚空的庄严，也敬献给具有慈悲本性者。 具有黄金把柄的精美珍宝伞，具备令人愉悦的周边装饰，形态优美，赏心悦目，高高举起，也恒常敬献给诸位能仁。 除此之外，还有供养的众，乐器音声美妙悦耳，平息众生痛苦，愿云朵各自安住。 愿珍宝鲜花等雨， непрерывно 下落于一切正法珍宝和佛塔以及佛像。 如同文殊等，供养诸位胜者一样，我也如此供养如来，怙主及其眷属。 我以赞颂之音的支分大海，赞颂功德之海。 愿这些赞颂之音的妙云，必定处处生起。 如是说。那摩萨瓦布达波地萨特瓦耶贝（藏文，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ，汉语字面意思：顶礼一切佛菩萨），嗡 萨瓦 维达 布拉 布拉，苏拉 苏拉 阿瓦达亚 阿瓦达亚 梭哈（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व विदा पुरा पुरा, सुर सुर आवर्तय आवर्तय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidā pura pura, sura sura āvartaya āvartaya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，知道，圆满，圆满，善，善，转变，转变，梭哈）。 如此念诵，即是供养、恭敬一切如来，并以头顶礼拜其足。 第三，忏悔罪业等剩余支分是：从贪嗔等开始，一切我都为了菩提而回向。 如是之间，以一心一意的意念念诵。 如果愿意，也可以增加《入行论》等之中出现的广大的偈颂。 无论如何，此时受持发菩提心之盔甲，被说是成办共同之事的最殊胜方便之一。 祈请十方安住的一切佛陀薄伽梵，以及安住十地的诸位大菩萨，以及诸位大金刚持上师垂念我。 如此先行祈请垂念：直至菩提心要之间，我皈依诸佛。 亦如是皈依正法和菩萨众。 如同往昔的善逝们，发起菩提心，以及安住菩萨的学处中，他们如何次第安住。 同样，为了利益众生，我

【英语翻译】
I, adorned with pearls and precious jewels, shining brilliantly, and the immeasurable adornments of the sky, also offer to those with the nature of compassion. The beautiful precious umbrella with a golden handle, possessing a delightful array of surrounding ornaments, with an excellent shape and pleasing to behold, raised high, I also constantly offer to all the Able Ones. Furthermore, the assemblies of offerings, the melodious and pleasing sounds of music, pacifying the suffering of sentient beings, may the clouds abide separately. May rains of precious flowers and the like continuously fall upon all the precious jewels of the sacred Dharma, stupas, and images. Just as Manjushri and others made offerings to the Victorious Ones, so too do I offer to the Tathagatas, the Protector and his retinue. I praise the ocean of qualities with the ocean of limbs of praise. May these clouds of melodious praise certainly arise everywhere. Thus it is said. Namas Sarva Buddha Bodhisattvebhyah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattvebhyaḥ, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas), Om Sarva Vita Pura Pura, Sura Sura Avartaya Avartaya Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विदा पुरा पुरा, सुर सुर आवर्तय आवर्तय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vidā pura pura, sura sura āvartaya āvartaya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, know, fulfill, fulfill, good, good, transform, transform, Svaha). By reciting this, one makes offerings to all the Tathagatas, honors them, and prostrates at their feet with the crown of one's head. Third, the remaining limbs such as confessing sins are: starting from desire and hatred, etc., I dedicate everything for the sake of enlightenment. In between, recite with single-pointed intention. If you wish, you can also add extensive verses from texts such as the Bodhisattvacharyavatara. In any case, taking the armor of generating the mind of enlightenment at this time is said to be one of the most excellent means of accomplishing common goals. I request all the Buddhas, the Bhagavat, residing in the ten directions, and all the great Bodhisattvas abiding on the ten bhumis, and all the great Vajradhara Lamas to pay attention to me. Having made this request for attention beforehand: Until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddhas. Likewise, I also take refuge in the Dharma and the Sangha of Bodhisattvas. Just as the Sugatas of the past generated the mind of enlightenment, and how they gradually abide in the training of Bodhisattvas. Similarly, for the benefit of beings, I

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་
ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་བླང་། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་དང་། བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་དགའ་བ་བསྒོམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །དེ་དག་
ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཚེ་ཡི་ལྷར། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་ལན་གྲངས་མང་དུ་བཏབ་པའི་མཐར། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །རྣམ་དག་བཤེས་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཕ་རོལ་སོན། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁྱད་པར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེར་འཚེ་སོགས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནོར་བུ་སྨན་སོགས་ཕྱི་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །

【汉语翻译】
我生起菩提心，如是于学处，次第而修学，如是三次发心受持。如今我生命有意义，善得暇满人身位，今日生于佛陀种族中，今成佛子是也。今后我当无论如何，行持相符此族业，于此无垢高贵种姓中，不令染污如是行。如是，我今于一切救护者之前，迎请众生、善逝以及其中间的安乐，愿天及非天等皆欢喜。如是修喜。菩提心乃珍宝，未生者愿生起，已生无衰损，辗转增上进。不离菩提心，恒常行菩提行，诸佛恒摄受，远离诸魔业。诸菩萨众，利生愿成办，怙主心中所想的，愿有情众皆得之。愿一切有情具安乐，愿一切恶趣恒空尽，安住于地的诸菩萨，愿彼等一切之愿皆成就。如是立愿。其后，皈依处总集上师寿命天，以恭敬顶礼供养并祈请，以慈悲力加持我等相续，赐予不死寿命与智慧悉地。如是恒常祈请多次后，如是顶礼供养祈请之威力，我与无边有情众，生生世世获得暇满身，愿能值遇清净善知识。愿能渡越住戒闻思修之彼岸，愿从内心深处生起出离心与菩提心，愿能自在行持广大佛子行，愿能成就自他二利。特别是疾病、邪魔、罪障、恶业及损害等，愿能平息违害修持正法的诸障碍，愿寿命、福德、财富、教证悟证及利益安乐之善妙功德增长广大。愿宝物、医药等外在缘起，

【英语翻译】
I shall generate the mind of enlightenment, and likewise, I shall train in the precepts accordingly, I shall train in stages. In this way, take the vow of generating the mind three times. Now my life has meaning, I have well obtained the state of human existence, today I am born into the Buddha's lineage, now I have become a son of the Buddha. Now, no matter what, I shall engage in actions that are in accordance with this lineage, in this stainless and noble lineage, I shall not allow it to be defiled, I shall act in this way. Thus, today, before all the protectors, I have invited beings, the Sugatas, and the happiness in between, may the gods and non-gods, etc., be joyful. Thus, meditate on joy. The mind of enlightenment is a precious jewel, may those who have not generated it generate it, may those who have generated it not decline, and may it increase further and further. May we not be separated from the mind of enlightenment, may we always engage in the conduct of enlightenment, may we be fully embraced by the Buddhas, and may we abandon the deeds of the demons. May the Bodhisattvas accomplish the benefit of beings, may all beings attain what the Protector intends. May all beings have happiness, may all the lower realms always be empty, may the aspirations of all the Bodhisattvas who dwell on the ground be fulfilled. Thus, make aspirations. Then, to the Lama, the deity of life, the embodiment of all refuges, with reverence, I prostrate, offer, and pray, with your wisdom, love, and power, bless my being, grant me the undying life and the siddhi of wisdom. Thus, after praying steadfastly many times, by the power of prostrating, offering, and praying in this way, may I and all limitless sentient beings, in life after life, obtain the leisure and endowment, and may we meet with pure spiritual friends. May we cross to the other shore of upholding the precepts, listening, contemplating, and meditating, may renunciation and the two minds of enlightenment arise from the depths of our hearts, may we have power over the vast conduct of the sons of the Buddhas, and may we accomplish the benefit of ourselves and others. In particular, may diseases, evil spirits, sins, obscurations, harms, etc., may all obstacles to the practice of the sacred Dharma be pacified, and may the good qualities of life, merit, wealth, scriptural understanding, realization, and benefit and happiness increase greatly. May the external interdependent connections such as jewels and medicines,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་ནང་གི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །དུས་མིན་འཆི་བ་མཐའ་དག་ཞི་བྱས་ནས། །རིང་འཚོའི་དགའ་སྟོན་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པས་ལྷར་བཅས་ཀུན་གྱིས་སྲུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གདོན་བགེགས་
དབང་དུ་གྱུར། །སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བས་སྐྱེ་འཆིའི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན། །བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་ལྷར་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་དང་སྲིད་ཞིའི་བཅུད། །བཀུག་སྟེ་ནང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་བསྟིམས་པས། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོའི་གཟི་འོད་དང་། །སྟོབས་དང་རྩལ་གྱིས་ཕས་རྒོལ་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དཔལ། །དབང་བཅུའི་མངའ་ཐང་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཆི་མེད་སྲོག་གི་མདུད་པ་དམ་པོར་བཅིངས། །མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་ལྗོན་བཟང་རབ་ཏུ་བརྟན། །མ་འགགས་བློ་དང་མྱུར་བའི་སྤོབས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐར་ཐུག་གསང་ཆེན་མྱུར་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་ཡང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་ཡིས། །ས་གསུམ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཀྲ་ཤིས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །དགེ་མཚན་སྣང་བ་ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕུལ། །
ཕུན་ཚོགས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། གསུམ་པ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར། རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་། །དེ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་ལྷག་པར་གཡོས། །དཔག་ཡས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །བདག་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། །འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ར

【汉语翻译】
瑜伽能力中的善巧方便，平息一切非时死亡之后，祈愿长寿的喜宴得以增长。以清净的戒律，受到天神等一切的守护，以菩提心，使邪魔鬼怪都臣服。以离戏的见解，使生死的错觉，解脱为无实的幻象，祈愿如是。上师及诸佛，以慈悲的光芒，将外器五大的精华和有寂的精髓，招摄融入内三门，祈愿成为不变金刚的自性。祈愿那不衰败的青春光彩，以力量和技能压倒他方，成就、福德圆满增长的威势，以及十自在的权势得以增长。紧紧系上不死寿命的结，使不坏的生命妙树极其稳固，以无碍的智慧和敏捷的勇气，祈愿战胜一切。依靠究竟的大秘密捷径，使金刚三身的智慧现前，以不死恒常殊胜的事业，祈愿引导遍布虚空的众生。此外，祈愿所有持教大德，百劫安住，法轮常转，讲修教法弘扬十方，三界吉祥增盛。吉祥、政权与寂静功德的，美好景象永不衰退，圆满成就无死奇妙，愿利益安乐资粮一同增长。如是祈祷所愿之事。第三是念诵以策励意愿：嗡 达咧 都达咧 都咧 玛玛 阿优 布涅 嘉纳 布什定 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे मम आयुः पुण्य ज्ञान पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，达热，都达热，都热，我的寿命、福德、智慧增长，成办 梭哈。）念诵少许后，以专注的修持祈祷的加持力，从上师如意宝的心间，光芒四射，种姓之主无量寿佛，以及他的顶髻宝珠的光芒，策励圣母尊胜佛母的意续，一切慈悲的加持更加涌动，无量光芒遍布十方刹土，我的寿命衰损得以恢复，以及四大精华，轮涅一切的，寿命、福德、财富、智慧、功德等，五色光芒

【英语翻译】
Through the skillful means within the power of yoga, pacifying all untimely deaths, may the joyous celebration of long life increase. Through pure ethics, protected by all the gods, through the mind of enlightenment, may demons and obstacles be subdued. Through the view free from elaboration, may all illusions of birth and death be liberated into unreal illusions. May it be so. With the light of compassion from the Lama and all the deities, drawing in the essence of the outer vessel of the five elements and the essence of existence and peace, infusing them into the inner three doors, may it be blessed into the nature of the immutable vajra. May the radiant light of unfading youth, with strength and skill, subdue opponents, and may the glory of the complete increase of accomplishments and merit, and the dominion of the ten powers increase. Tightly bind the knot of immortal life, may the excellent tree of indestructible life be exceedingly stable, with unceasing intelligence and swift courage, may you be completely victorious in all directions. Relying on the ultimate great secret swift path, may the wisdom of the three vajras be manifest, through the immortal, constant, and sacred activities, may you lead all beings throughout the sky. Furthermore, may all the holy beings who uphold the teachings, remain steadfast for hundreds of kalpas, turn the wheel of Dharma, and may the teachings of explanation and practice spread in all ten directions, increasing the goodness of the three realms. May the auspiciousness, power, and peaceful qualities, the excellent signs of which never fade, the wonders of complete immortality, and the prosperity of benefit and happiness increase together. Thus, pray for the fulfillment of desires. The third is to stimulate the intention through recitation: Oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā. After reciting a little, through the power of praying with focused practice, from the heart of the Lama Wish-Fulfilling Wheel, light radiates, the lord of the family, Amitayus, and the light of the jewel on his crown, stimulate the mind-stream of the Holy Mother Namgyalma, may all compassion be especially moved, immeasurable light pervades all realms of the ten directions, may my life force, which has been cut off and diminished, be restored, and the essence of the four elements, all of samsara and nirvana, life, merit, wealth, wisdom, all qualities, five-colored light

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལུད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཚོགས་ཞིང་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ལས། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཟིལ་དངར་ཆར་ལྟར་བབས། །རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་རང་སོར་ཆུད། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །འཆི་མེད་གཉུག་
མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་ནན་ཏན་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཚེ་གཟུངས། རྣམ་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་རིང་ཐུང་འབྲིང་པོ་བཅས། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྙིང་པོ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་མའི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། སྐབས་སུ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། སྤྲོ་ན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གཟུངས་མདོ། རྣམ་རྒྱལ་མའི་རྟོག་པ། སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་རྣམས་ཀྱང་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་དུ་བྱས་ནས་ཀློག་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས། གཞན་ཡང་འཕགས་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟོད་ཚོགས་དང་། ཁོ་བོས་བགྱིས་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་སོགས་གདངས་སྙན་པོས་བརྗོད་པའི་བར་བར་དུ་སྔགས་རྣམས་སྤེལ་ནས་བཟླས་ཀྱང་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། གཏང་རག་འབུལ་བ། ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ་འོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཞལ་གསོས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབ། གང་གི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲན་པས་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་ཡི་ལྷར། །ཡོངས་ཤར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་
རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་ཤློཀ་གསུམ་གྱི་མཐར། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་གཟུངས་དང་རིག་པ་དང་། །མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་མཐར་ཁྱབ་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་ད

【汉语翻译】
迎請之後，融入種姓之主手中的寶瓶中。與甘露的流注一同，從所有聚資田的本體部分，降下如不死成就的甘甜露珠之雨。從自己的梵穴進入，淨化身體內的所有疾病、邪魔、罪惡和障礙。恢復已斷、已損的生命力和元氣。增長壽命、福德、財富、證悟和功德。願獲得不死本有的果位。如此說著，並堅定地明觀。嗡 阿瑪Ra尼 則旺帝耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ अमरणि जीवन्ति ये स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，漢語字面意思：嗡，不死，生命，賜予，梭哈。）盡力念誦。長壽陀羅尼、尊勝佛母的長、中、短陀羅尼等，以及度母的心咒等，隨力念誦。如果不能念誦那麼多，就念誦嗡 阿彌利達 阿優達 爹 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ अमृत आयुर्दादे स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ amṛta āyurdāde svāhā，漢語字面意思：嗡，甘露，壽命，給予，梭哈。）尊勝佛母的心咒，以及嗡 達咧 督達咧 督咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，漢語字面意思：嗡，度母，速疾度母，大勇度母，梭哈。）度母的心咒，以及有時加入補充詞語，也盡力念誦。如果願意，也可以讀誦無量壽佛的陀羅尼經、尊勝佛母的儀軌、度母的二十一度母讚。因為說是憶念佛陀後讀誦，所以非常好。此外，印度和西藏的智者和成就者們所著的讚頌集，以及我所作的長壽三尊讚頌等，在以美妙的歌聲唱誦的間隙中，穿插念誦咒語，也會成為很好的組成部分。第三，後行儀軌有三：供養酬謝、收攝聚資田、以迴向、發願和吉祥祝願來莊嚴結尾。第一是：將供品加持為享用之物，並以供養雲咒加持。誰的個別覺察的智慧，以憶念賜予不死之最勝壽命之神，完全顯現的皈依處，一切匯集的上師，從不退轉的內心恭敬地頂禮。引導世間的主尊無量壽佛。等等三頌的結尾。此外，也向十方諸佛及其眷屬，以及掌管壽命的仙人、持明者，護法神、財神等海會眾，以極其虔誠的心頂禮。以實物陳設和咒語、明咒，以及信心的力量所變化的供養雲，從普賢菩薩的行願中產生，遍布諸佛剎土，恆常供養。如此

【英语翻译】
After inviting them, they dissolve into the vase in the hands of the Lord of the Family. Together with that stream of nectar, from the body parts of all the assembly fields, a rain of sweet nectar of immortal accomplishment falls. Entering through the gate of Brahma at the crown of one's head, it purifies all diseases, evil spirits, sins, and obscurations within the body. The severed and diminished life force and vitality are restored to their original state. Life, merit, wealth, realization, and qualities increase. May one attain the state of innate immortality. Saying this, and firmly clarifying the visualization. Om Amaraṇi Jīvanti Ye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमरणि जीवन्ति ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Immortal, Life, Granting, Svāhā.) Recite as much as possible. The Life Dhāraṇī, the long, medium, and short dhāraṇīs of the Uṣṇīṣa Vijaya, and the essence of White Tārā, etc., recite as appropriate. If you cannot recite that much, then recite Om Amṛta Āyurdāde Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृत आयुर्दादे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta āyurdāde svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Nectar, Life, Giving, Svāhā.) the essence of Uṣṇīṣa Vijaya, and Om Tāre Tuttāre Ture Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tārā, Swift Tārā, Brave Tārā, Svāhā.) the essence of White Tārā, and sometimes add supplementary words, also recite as much as possible. If you wish, you can also read the dhāraṇī sūtra of Amitāyus, the ritual of Uṣṇīṣa Vijaya, and the Twenty-One Praises of Tārā. Because it is said to read them after recollecting the Buddha, it is very good. Furthermore, the collections of praises composed by the wise and accomplished ones of India and Tibet, and the praises of the three longevity deities that I have composed, etc., in the intervals of chanting with beautiful melodies, interspersing the recitation of mantras will also become a good component. Third, the subsequent ritual has three parts: offering gratitude, gathering the assembly field, and adorning the end with dedication, aspiration, and auspicious wishes. The first is: bless the offerings as objects of enjoyment and bless them with the mantra of the offering cloud. Whose wisdom of individual discernment, with remembrance, bestows the supreme immortality, to the deity of life, the refuge that is fully manifest, the guru who embodies all, from an unwavering heart, I prostrate with reverence. The chief guide of the world, Amitāyus. Etc., at the end of three verses. Furthermore, to all the Buddhas of the ten directions and their retinues, and to the sages and vidyādharas who have power over life, the Dharma protectors, the ocean of wealth deities, and their assemblies, I prostrate with utmost devotion. The offering clouds transformed by the power of actual arrangements, dhāraṇīs, vidyās, and faith, arising from the conduct of Samantabhadra, pervading the Buddha fields, I constantly offer. Thus

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད། བདག་གཞན་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི། །སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །འདིས་མཚོན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །རྣམ་དག་བཤེས་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཕ་རོལ་སོན། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁྱད་པར་ནད་གདོན་སྡིག་
སྒྲིབ་ཉེར་འཚེ་སོགས། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐར་ཐུག་གསང་ཆེན་མྱུར་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་ཡང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་ཡིས། །ས་གསུམ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཀྲ་ཤིས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །དགེ་མཚན་སྣང་བ་ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕུལ། །ཕུན་ཚོགས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི། ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་གི་སྒོ་གསུམ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངང་། །གནས་ལུགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །གསུམ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི། དེ་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དམ་
ཆོས་ལྡན། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །ཞེས་སོགས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བཀྲ

【汉语翻译】
我，供云咒。自他轮回无始时，所积罪堕皆忏悔，诸善功德皆随喜。祈请常转法轮住百劫，以此为主诸善根，回向菩提之精要。如是圆满七支，如是顶礼供养祈请之威力，我与无边诸有情，生生世世得暇满人身，愿蒙清净善知识摄受。具戒闻思修之彼岸，出离菩提心二从深生，愿能自在驾驭伟大佛子行，成就自他二利。特别是病魔罪障诸损害，愿息灭修持正法之违缘，愿寿命福德财富闻思修证悟，以及利乐之吉祥增广。最终依靠大密速道，愿现前金刚三之智慧，以不死常恒殊胜之事业，引导遍空诸有情。此外，愿持教大德诸士夫，百劫住世常转法轮，讲修教法遍扬十方，三地善妙增盛。吉祥权势与寂静之功德，善妙景象无有衰败之精华，圆满不死成就之奇妙，愿与利乐之富饶一同增长。如是祈祷。第二，收摄资粮田：所有资粮田化光融入自身。自之三门与本具之智慧，以及皈依处之三密无别中，观待实相光明法身之自面。如是念诵，于意念中安住于实相本来之界中。第三，回向发愿吉祥语：从彼起立而开始：以此善根我等众有情，此生长寿无病具正法，来世得生极乐刹土后，愿速得无量寿怙主之果位。如是，若广说，过去诸佛与十方之，如是等，修善之愿文。伟大中之伟大等，经续中所说之吉祥

【英语翻译】
I, the mantra of the offering cloud. From beginningless time in samsara, both self and others, I confess all accumulated sins and downfalls, and rejoice in all virtuous deeds. I pray that you continuously turn the wheel of Dharma and remain for hundreds of kalpas. May all the collections of merit, represented by this, be dedicated to the essence of Bodhi. Thus, complete the seven branches. Through the power of prostrating, offering, and praying in this way, may I and all limitless sentient beings, in life after life, obtain the leisure and endowment of a human body, and may we be blessed to meet with pure spiritual friends. May we cross to the other shore of discipline, listening, contemplation, and meditation. May renunciation and the two minds of Bodhichitta arise from the depths. May we be empowered to control the conduct of the great sons of the Buddhas, and may we be blessed to accomplish the two benefits of self and others. In particular, may all obstacles to practicing the sacred Dharma, such as sickness, evil spirits, obscurations, and harms, be pacified. May we be blessed with the increase of life, merit, wealth, scriptural understanding, realization, wisdom, and the auspiciousness of benefit and happiness. Ultimately, relying on the swift path of the Great Secret, may the wisdom of the three vajras be manifested, and through the immortal, eternal, and sacred activities, may we lead all beings throughout space. Furthermore, may the venerable individuals who uphold the teachings remain steadfast for hundreds of kalpas, turning the wheel of Dharma, and may the teachings of explanation and practice spread in all ten directions, increasing the goodness and auspiciousness of the three realms. May the essence of the auspicious power and the qualities of peace, the unsurpassed excellence of the undiminishing auspicious appearances, and the wonders of the perfect, immortal accomplishment increase together with the prosperity of benefit and happiness. Thus, pray. Second, gathering the field of merit: All the fields of merit dissolve into light and merge into oneself. In the state of inseparability of one's own three doors and innate wisdom, and the three secrets of the objects of refuge, behold the face of the naturally luminous Dharmakaya, the reality. Thus, recite and contemplate, abiding equally in the realm of suchness, the very nature of reality. Third, dedication, aspiration, and auspicious words: Beginning to rise from that: By this merit, may I and all sentient beings, in this life, have long life, be free from illness, and possess the sacred Dharma. In the next life, may we be born in the pure land of Sukhavati, and may we quickly attain the state of Amitayus, the protector. Thus, if you wish to elaborate, "The Buddhas of the past and the ten directions," and so on, recite the aspiration prayer of the conduct of the Noble One. The greatest of the great, etc., the auspiciousness spoken of in the sutras and tantras.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིས་དང་། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་དང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལགས་པ། །དེ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས། །སྐུ་ཚེ་མི་འགྱུར་སྲ་ཞིང་བརྟན། །ཇ་བཟང་བཞེས་སྤྲོ་རྒྱུན་མི་ཆད། །སྐྱིད་ལ་ཆོས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ། བླ་མ་སོགས་ཡུལ་མཆོག་རྣམས་རང་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། སྦྱིན་བདག་ཕལ་པའི་རིགས་རྣམས་མདུན་དུ་འཁོད་པ། དེ་དག་ཀྱང་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་ཤིང་གོས་རྒྱན་གཟབ་མཆོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསལ་བཏབ་ལ་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བགྱིས་པས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་དང་། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་རྟོག་པ་དང་། སྒྲོལ་མ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་ཕན་ཡོན་སོགས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བར་
དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་སོགས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་དགེ་མཚན་མཐའ་དག་གིས་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །རྟག་པར་གཞན་ལ་སྨན་འདོད་པའི། །ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཉམས་དགའ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་མཐུས་བསྐུལ་བས། །འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བྱུང་། །དེ་ལས་འཐོབ་པའི་དགེ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཕ་མཐར་ཁྱབ་པ་ལས། །ལེགས་བྱས་ཟིལ་དངར་རྟག་ཏུ་བབས་པ་ཡིས། །ཕན་བདེའི་སྙེ་མ་གཡུར་དུ་ཟ་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུས་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བ་དང་། རང་གཞན་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྱུང་དུ་དམིགས་ཏེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྦྱར་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏ

【汉语翻译】
吉祥！享用不死寿命的光辉，智慧的头脑和辨别智慧，以及世间和寂静的财富，愿所有这些都自然成就，吉祥！师徒不分离，一起同行。寿命不变，坚固而稳定。好茶享用不断绝。快乐中佛法增长，吉祥！在此处念诵“白天安乐”等语，并撒下花雨，以作吉祥。为他人成办之事时，上师等殊胜之处，在自己右方，安放珍宝之座，使其安住于圆满之上，施主等一般之人，安坐于前方，也将其观想为青春年少，衣饰华丽圆满，共同收集融入寿命精华，则能成就意义。如此努力的利益是，如《无量寿经》的陀罗尼和《顶髻尊胜佛母》的续部，以及《度母礼赞二十一种功德》等中所说，所有罪业和障碍全部清净，暂时和究竟之间，一切障碍都得以平息，寿命和福德智慧等一切善妙都增长广大，寿命终结后，也能往生清净刹土极乐世界，迅速获得大菩提的果位等，世间和寂静的一切吉祥都将富饶，这是确定的。常常 желать другим блага, 心之水藏令人愉快， 佛陀加持力所推动， 不死成就之法由此生。 从此获得的善妙如甘露之云， 遍布菩提心之彼岸， 善行之甘露 постоянно 下落， 愿利益安乐之穗丰收！ 也是为了祈愿教法持有者诸位圣士的莲足永固百劫，法轮时时转动，自他一切有情众生寿命福德智慧等吉祥增长，作为缘起，由蒋扬喇嘛欢喜之眷属钦哲旺波所造，愿此如是成就的吉祥之光，遍布一切方时！萨尔瓦达 嘎拉雅南 巴瓦度（梵文，梵文罗马拟音，一切时吉祥，愿发生）。

【英语翻译】
Auspiciousness! May you enjoy the splendor of immortal life, with intellectual minds, discerning wisdom, and whatever worldly and peaceful wealth there may be. May all of these be spontaneously accomplished, auspiciousness! May the master and disciples never be separated, but always travel together. May their lives be unchanging, firm, and stable. May the enjoyment of fine tea never cease. May happiness and Dharma increase, auspiciousness! Here, one should recite "May the day be auspicious," and shower flowers, making it auspicious. When performing for the sake of others, the supreme objects such as the Lama should be placed on a precious throne to your right, seated in perfect splendor. The ordinary patrons should be seated in front. Visualize them as youthful, adorned with splendid and complete garments and ornaments. By gathering and absorbing the essence of life together, the purpose will be accomplished. The benefits of such effort are as stated in the dharani sutra of Amitayus, the tantra of Ushnishavijaya, and the benefits of the Twenty-One Praises of Tara, etc., all sins and obscurations are purified. All obstacles, both temporary and ultimate, are pacified, and all good qualities such as life, merit, and wisdom increase and expand. After death, one will be born in the pure land of Sukhavati and quickly attain the state of great enlightenment. All the auspicious qualities of samsara and nirvana will be enriched, this is certain. Always desiring to benefit others, The delightful water treasury of the mind, Impelled by the power of the Buddha's blessings, This method of achieving immortality has arisen. May the clouds of nectar of the virtues obtained from this, Pervade the far shore of the heart of enlightenment, May the sweet dew of good deeds constantly fall, And may the ears of benefit and happiness be abundant! This was also composed by Jamyang Lama's devoted servant, Khyentse Wangpo, with the aspiration that the lotus feet of the holy beings who uphold the teachings may remain firm for hundreds of kalpas, that the wheel of Dharma may turn constantly, and that the life, merit, wisdom, and other auspicious qualities of all sentient beings, both self and others, may increase. May the auspicious light of this accomplishment pervade all directions and times! Sarva da kalyanam bhava tu (Sanskrit, Sarva dā kalyāṇaṃ bhava tu, May there be auspiciousness at all times).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ།། །།
བླ་མ་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ་ཆོ་ག་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
上师长寿天神三尊仪轨，成就无死之喜宴。 妙音贤遍自在。

【英语翻译】
The ritual of the three deities of longevity, the feast of accomplishing immortality. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

